中国文学网 http://www.cnwxw.com/ 中国文学论坛http://www.cnwxw.com/bbs/ 中国文学网 http://www.cnwxw.net QQ交流群 48268811

字体:  

七律〖蓮魂〗

文言 发表于: 2008-10-24 11:19 来源: 中国文学网





殘蓮含笑辭秋月,梗舞池波景妙哉。



莫問冰清何處去,但看玉魄此中來。



翩翩修竹臨風靜,瑟瑟琴音驅夢哀。



孤影怡然佇舊處,飲霜伴菊俗难猜。









注:不善写律,斟酌几番,感觉不行,还请指点。

最新回复

放浪书生 at 2008-10-24 19:46:11
俗难猜!
呼啸的风 at 2008-10-25 17:52:19
凄楚、哀婉的雪前莲,令人徒生些怜爱。
茅草屋 at 2008-10-25 20:05:42

QUOTE:

原帖由 呼啸的风 于 2008-10-25 17:52 发表
凄楚、哀婉的雪前莲,令人徒生些怜爱。
同感。
俗难猜,不用为好。
文言 at 2008-10-26 23:21:03
谢谢品读和指正
文言 at 2008-10-26 23:22:37

殘蓮含笑辭秋月,梗舞池波景妙哉。



莫問冰清何處去,但看玉魄此中來。



翩翩修竹臨風靜,瑟瑟琴音驅夢哀。



孤影怡然佇舊處,飲霜伴菊醉琴台。





又修改了,请继续指点!

放浪书生 at 2008-10-26 23:30:53
翩翩修竹臨風靜,瑟瑟琴音驅夢哀。===驱改罗,岂不更好?

梗舞池波景妙哉。===景妙哉,最好能改改
呼啸的风 at 2008-10-26 23:32:55
再赏莲诗,又一番境界。好。
文言 at 2008-10-26 23:33:10
驱改罗?

这意思不是完全两样了吗?不明白,还请指教~~

至于“景妙哉”是想反衬一种气氛,容我再想想~

谢谢~
茅草屋 at 2008-10-28 09:51:43

QUOTE:

原帖由 文言 于 2008-10-26 23:33 发表
驱改罗?

这意思不是完全两样了吗?不明白,还请指教~~

至于“景妙哉”是想反衬一种气氛,容我再想想~

谢谢~
我觉得用罗更有味道。
罗:招来、网捉、散布。
用驱生硬了一些。
个见。
开峻 at 2008-10-29 08:27:29
驅夢哀,晦涩了。
文言 at 2008-10-29 10:43:04
谢谢各位指点~~

驅夢哀:驱逐;赶走梦里的悲哀

其实,在本诗中,我最不满意的是“翩翩修竹臨風靜”一句,只是一直不知道怎么修改

本诗旨在表达秋莲的残缺美,表达一种品格。所以当初才会用“俗难猜”,后来改为“醉琴台”反而感觉气势不如从前了
开峻 at 2008-10-29 11:26:28
哈哈,我一看,以为驅夢哀是 驅萝哀。对不起
文言 at 2008-10-30 09:43:34

QUOTE:

原帖由 开峻 于 2008-10-29 11:26 发表
哈哈,我一看,以为驅夢哀是 驅萝哀。对不起
开峻言重了,互相切磋是来这里的目的,直言有何可道歉的?
逍遥客 at 2008-10-31 07:57:16
殘蓮含笑辭秋月,梗舞池波景妙哉。 [首句用辞吾以为用迎更好,梗字不现实应是茎]
莫問冰清何處去,但看玉魄此中來。 [玉魄与冰清相对有些隔离,直接用玉洁更好]
翩翩修竹臨風靜,瑟瑟琴音驅夢哀。
孤影怡然佇舊處,飲霜伴菊俗难猜。[俗难猜用的不太好,建议用费君猜如何]
文言 at 2008-10-31 15:09:09

QUOTE:

原帖由 逍遥客 于 2008-10-31 07:57 发表
殘蓮含笑辭秋月,梗舞池波景妙哉。 [首句用辞吾以为用迎更好,梗字不现实应是茎]
莫問冰清何處去,但看玉魄此中來。 [玉魄与冰清相对有些隔离,直接用玉洁更好]
翩翩修竹臨風靜,瑟瑟琴音驅夢哀。
孤影怡然佇舊處,飲霜伴菊俗难猜。[俗难猜用的不太好,建议用费君猜如何]
呵呵,谢谢逍遥君~~~

首句中的辞字是表示莲渐凋谢,所以用迎不妥吧?

莲茎又称荷梗,而且梗有直、挺立之意~~

玉魄是月亮的别名,我这里是指莲虽然对旧处有万分不舍可又无奈之意。

至于俗难猜的本意我已作解释,但看来此处最惹人非议,所以我已经改为醉琴台~~